Photo by Luigi Ghirri
The ideal place for me is the one in which it is most
natural to live as a foreigner (Italo Calvino).
Seaside: Camogli
(GE)
Mountains: Anterselva
(BZ)
Robert Altman: see the movie America oggi (short cuts)
Peter Greenway: see the movie The pillow book
Nanni Moretti: see the movie Caro Diario
Wim
Wenders: see the movie Der
Himmel über Berlin
Quentin Tarantino:
see the movie KillBill2
See the movie Eternal sunshine of the spotless mind
by Charlie Kaufman
Italo
Calvino: quotations da Le citta’ invisibili (in italiano)
Gianni
Celati: see quotations from Avventure
in Africa and from Il profilo delle nuvole
and from Verso
la foce(in italiano)
Reading
Nordic Sky (but also alpine sky)
Swimming
Camping
Cinema
There was an old lady of Prague, C’era una vecchia
d’Alpago
Whose language was horribly vague; Dal linguaggio
orribilmente vago;
When they said ‘Are these caps?’ Chiedevano: ‘Son cuffie queste qua?’
She answered: ‘Perhaps!’ Rispondeva: ‘E chi lo
sa?’
That oracular lady of Prague. Quell’oracolare vecchia d’Alpago.
There was an Old Lady of France, C’era una vecchia
di Costanza
Who taught little Duckings
to dance; Che addestrava anatrotti alla danza;
When she said, ‘Tick-a-tack!’ Quando
diceva: ‘Lallerala’!’
They only said, ‘Quack!’ Quelli non rispondevano che: ‘Qua!’
Which grieved that Old Lady of France. Rattristando quella vecchia di Costanza.
There was an old man of Peru C’era
un vecchio
d’Oltremare
Who never knew what he should do; Che
non sapeva mai cosa fare;
So he tore off his
hair, Si strappava percio’ i capelli a ciuffi
And behaved like a bear, E teneva
un contegno
dei piu’ buffi,
That intrinsic Old Man of Peru. Quell’intrinseco vecchio d’Oltremare.
There was a young lady of Lucca, C’era
una signorina di Licata
Whose lovers completely forsook her; Da
tutti i suoi amanti abbandonata;
She ran up a tree, S’arrampico’
in cima a un fico
And said: ‘Fiddle-de-dee!’ E disse: ‘Pirin pirimpico!’
Which embarassed the people
of Lucca. Con grande impaccio di tutta Licata.
There was an Old Person of Spain, C’era
un vecchio di Sant’Elpidio
Who hated all trouble and pain; Che
odiava ogni pena o fastidio;
So he sat on a chair, Per
scansare ogni sorte contraria
With his feet in the air, Sedeva
quindi con le gambe all’aria,
That umbrageous Old Person of Spain. Quell’Ombroso vecchio di Sant’Elpidio.
There was a young lady of Firle, C’era una
signorina di Licarsi
Whose Hair was addicted
to curl; La cui chioma
tendeva ad arricciarsi;
It curled up a Tree, S’arriccio’ su
pei rami d’un fico
And all over the Sea, E
per tutto l’oceano infinito,
That expansive Young
Lady of Firle. Quell’invadente signorina di Licarsi.
There was an Old Person of
Fife, C’era un
vecchio sannita
Who was greatly disgusted
with life; Disgustato dalla vita;
They sang him a ballad, Gli
cantarono una ballata,
And fed him on Salad, Lo cibarono d’insalata,
Which cured that Old Person
of Fife. E guarirono quel
vecchio sannita.